英文和訳練習(目標3分以内)
次の英文の内容を日本語に訳せ。
Interviewing, by itself, is not a very reliable way of selecting potential employees however skilled the interviewer, and it is particularly unreliable if there is just a single interviewer.
» (解答例)
【解答例】
面接は、それ自体が、どんなに熟練した面接官であっても、潜在的な従業員を選ぶための信頼性の高い方法ではないし、面接官が一人だけの場合は特に信頼性が低くなる。
【コメント】
挿入句の by itself は「それ自体では」の意味。なお、however skilled the interviewer の部分は副詞句で「どんなに面接官が熟練していても」という訳になります。「しかし~」などと書いたが最後、容赦なく減点されます。副詞句としての however の用法を見落とす受験生は多い。
and it is particularly unreliable の it は文頭の Interviewing を指しています。最後の if there is just a single interviewer は「もし面接官が一人しかいなかったら」と訳します。
出典:Interviewing Skills より抜粋
» 閉じる